lunes, 22 de diciembre de 2008

Este poema me gustó mucho, siempre me gustó mucho. No lo entendía, bien, porque estaba en un cassette, en una cinta, y yo cada vez que lo escuchaba oía algunas partes, pero lo entendía (en resumen),

Stevie Smith - Not Waving But Drowning

Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning: I was much further out than you thought,
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking,
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way, They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.

No sé quién es Stevie Smith, de hecho no he leído nada (de él) no sabía que él era el autor, pero yo con este poema siempre me imaginaba a una gente muy feliz en la playa, un grupo, y un chava desde dentro, desde dentro de la orilla (en el mar) y agitando el brazo, y toda la gente creyendo que estaba saludando (es lo que dice el poema) y saludando, a la par, y el chaval "still...lay...mo..."

Enfín, lo voy a traducir para el que lo quiera

No estaba saludando sino ahogándose
Nadie lo oyó, al hombre muerto,
pero todavía yacía gimiendo,Siempre estuve más lejos de lo que pensásteis
y no saludando, sino ahogándome
¡Pobre tipo, siempre le gustó bromear!
Y ahora está muerto
"Hacía demasiado frío para él, su corazón cedió"
Decían
Oh no,no,no, siempre hizo demasiado frío
(Todavía el muerto yacía gimiendo)
Toda mi vida estuve demasiado lejos
Y no saludando, sino ahogándome

No hay comentarios: