lunes, 29 de noviembre de 2010

Este poema

after thet years...
Come In
by Robert Frost


As I came to the edge of the woods,
Thrush music -- hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went --
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars;
I would not come in.
I meant not even if asked;
And I hadn't been.

sábado, 27 de noviembre de 2010

Rousseau

"Os alarmáis viéndole consumir sus primeros años sin hacer nada.¿Cómo?¿No es nada ser dichoso? ¿No es nada saltar, jugar, correr todo el día?

Hay dos clases de mentira: la de hecho, que afecta al pasado, y la de derecho, que afecta al futuro..Hay más todos los compromisos de los niños son nulos de por sí, dado que, no pudiendo extenderse su limitada visión más allá del presente, al comprometerse no saben lo que hacen. El niño apenas puede mentir cuando se compromete porque...cualquier medio que no tenga un efecto presente es igual para él...

viernes, 26 de noviembre de 2010

Vidal Lamíquiz

Leo en El País del domingo pasado que falleció, no fue profesor mío, no sé de lingüística y lo poco que sabía se ha perdido en el nebulosos pasado, pero sí sé que su manual, que estudié en la universidad era claro y sencillo y que por el conocimiento que hacía accesible, era placentero. Lamento.

Rousseau

"Porque es propio del hombre soportar con paciencia la necesidad de las cosas, pero no la mala voluntad de otro"

La Grieta

La grieta de Doris Lessing:
La grieta es el lugar junto al mar donde habitan nuestros ancestros primigenios, una comunidad formada únicamente por mujeres, que conciben sin saber bien por qué, por los poderes de la luna o del mar. Cuando una de ellas da a luz a un varón, al que consideran un monstruo por sus atributos desconocidos, sencillamente lo dejan morir, abandonándolo en una cima rocosa hasta que le llegue la muerte. Sin embargo, las águilas salvan a algunas de estas criaturas y las llevan a un valle cercano, donde sobrevivirán amamantados por los ciervos. Un día una de las madres, que ha dado a luz un monstruo, decide cruzar el valle y descubre a los hombres. Volverá con otras mujeres, luego serán los hombres quienes se acerquen, y poco a poco las hembras entenderán que necesitan de los varones para traer una nueva descendencia al mundo, una raza de hombres y mujeres más fuerte, más inteligente, mestiza en el sentido más amplio y primigenio de la palabra.
Se admiten comentarios sobre cómo está el libro

domingo, 21 de noviembre de 2010

Clean

It seems...
It seems...
How should I explain it
but with the word "rein"
that sometimes everything
within me is clean
that air flows in and out wiht ease/ And ther's nothing / I should fear
my breast is open
and my lungs are free
and there`s nothing
within me.

viernes, 19 de noviembre de 2010

Rousseau

"...indudablemente también ahí han de atacarme, y tal vez anden descaminados.Creerán estar leyendo menos un tratado de educación que las ensoñaciones de un visionario sobre la educación. ¿Qué hacerle? No es sobre ideas de otro sobre lo que escribo; es sobre las mías. No veo como los demás hombres; hace tiempo que me lo han reprochado. Pero ¿depende de mí darme otros ojos y adjudicarme otras ideas? No De mí depende no abundar yo en mi sentido, no creerme yo solo más sabio que todo el mundo; de mí depende no cambiar de sentimiento sino desconfiar del mío (Duda Cartesiana): eso es cuánto puedo hacer y cuánto hago. ¿Porqué habría de proponer en forma de duda aquello de lo que en mis adentros no dudo?"

Tamino

Mein Herz mit neuer Regung füllt.
Dies Etwas kann ich zwar
nicht nennen,
Doch fühl' ich's hier
wie Feuer brennen

Die Zauberflöte

miércoles, 10 de noviembre de 2010

Las cuatro etapas

Las Cuatro Etapas del Perdón:

1. Desistir - Dejarlo en paz, no para pasarlo por alto, sino para volverse ágil y fuerte a fin de desapegarse de la situación.
2. Resistir - Abstenerse de castigar. Tener paciencia, afrontar, canalizar las emociones. Practicar la generosidad.
3. Olvidar - Apartarse del recuerdo, rehusarse a permanecer en el asunto. Olvidar es un empeño activo, no pasivo. El olvido consciente significa abandonar voluntariamente la práctica de obsesionarse, tomar distancia y perderlo de vista intencionalmente, sin mirar atrás, viviendo así en un nuevo paisaje, creando una nueva vida y nuevas experiencias en que pensar en lugar de las antiguas.
4. Perdonar - Abandonar la deuda. Es una decisión consciente de dejar de albergar resentimientos, lo cual incluye renunciar a la determinación de desquitarse

Bläter

No sé si se escribe así la palabra o blätter pero el caso es que esta palabra gerBmánica, que significa "hojas" me llevó el otro día a... pensé "hojas" pero "hojas" en castellano, y la asocié con la palabra inglesa del mismo significado,o más bien, el mismo término y la palabra inglesa de igual sonido e igual traducción en castellano "blade" hoja, pero hoja de una espada, esto me llevó a la palabra "blood" que ahora, acertadamente, acabo de comprobar que tiene el mismo significado o raíz "sprout" , aquello que surge o mana, en germánico antiguo, me queda por comprobar el étimo de "blade"

blade O.E. blæd "a leaf," but also "a leaf-like part" (of spade, oar, etc.), from P.Gmc. *bladaz (cf. O.Fris. bled "leaf," Ger. blatt, O.N. blað), from PIE *bhle-to-, suffixed form (p.p.) of *bhel- (3) "to thrive, bloom," possibly identical with *bhel- (2) "to blow, swell" (see bole). Extended in M.E. to shoulders (c.1300) and swords (early 14c.). The modern use in reference to grass may be a M.E. revival, by influence of O.Fr. bled "corn, wheat" (11c., perhaps from Germanic). The cognate in Ger., blatt, is the general word for "leaf;" laub is used collectively as "foliage." O.N. blað was used in reference to herbs and plants, lauf in reference to trees. This might have been the original distinction in O.E., too.

blood O.E. blod, from P.Gmc. *blodam (cf. O.Fris. blod, O.N. bloð, M.Du. bloet, O.H.G. bluot, Ger. Blut, Goth. bloþ), from PIE *bhlo-to-, perhaps meaning "to swell, gush, spurt," or "that which bursts out" (cf. Goth. bloþ "blood," bloma "flower"), in which case it wo7uld be from suffixed form of *bhle-, extended form of *bhel- "to thrive, bloom" (see bole). There seems to have been an avoidance in Germanic, perhaps from taboo, of other PIE words for "blood," such as *esen- (cf. poetic Gk. ear, O.Latin aser, Skt. asrk, Hittite eshar); also *krew-, which seems to have had a sense of "blood outside the body, gore from a wound" (cf. L. cruour "blood from a wound," Gk. kreas "meat"), which came to mean simply "blood" in the Balto-Slavic group and some other languages. Inheritance and relationship senses (also found in L. sanguis, Gk. haima) emerged in English by mid-13c. As the seat of passions, it is recorded from c.1300. Slang meaning "hot spark, a man of fire" [Johnson] is from 1560s. Blood money is from 1530s.

Online etymology dictionary

I only wish there was an Spanish Online Etymology dictionary

"Hoja"? del Lat folium, bastante ..pa...


Es curioso que blood y bloom ....

foliage, folium, blade, bloom, blossom? , blade, ho...luego tenemos brote y "brotar". Bröt??
bread (n.)
O.E. bread "bit, crumb, morsel; bread," cognate with O.N. brauð, Dan. brød, O.Fris. brad, M.Du. brot, Du. brood, Ger. Brot). According to one theory [Watkins, etc.] from from P.Gmc. *brautham, which would be from the root of brew and refer to the leavening. But OED argues at length for the basic sense being not "cooked food" but "piece of food," and the O.E. word deriving from a P.Gmc. *braudsmon- "fragments, bits" (cf. O.H.G. brosma "crumb," O.E. breotan "to break in pieces") and being related to the root of break. It cites Slovenian kruh "bread," lit. "a piece." Either way, by c.1200 it had replaced the usual O.E. word for "bread," which was hlaf (see loaf). Slang meaning "money" dates from 1940s, but cf. breadwinner. Bread-and-butter in the figurative sense of "basic needs" is from 1732. Bread and circuses (1914) is from Latin, in reference to food and entertainment provided by governments to keep the populace happy. "Duas tantum res anxius optat, Panem et circenses"

No soy etimóloga pero hay relación entre "swell" el significado de la raíz y el significado del pan, y también, entre "loaf" y leaf, leavening, creo que me estoy....

y ya tenemos LEVADURA/ LEAF, con el mismo origen y todo el origen de palabras derivadas levantar, lift, elevar, todas relacionadas con el significado original de swell
Breath"? en el sentido de que breath originariamente significava olor, exalación, vapor que salía de algo y esto está relacionado con "swell" surgir, crecer, "sweat?"
breath
O.E. bræð "odor, scent, stink, exhalation, vapor" (O.E. word for "air exhaled from the lungs" was æðm), from P.Gmc. *bræthaz "smell, exhalation" (cf. O.H.G. bradam, Ger. Brodem "breath, steam"), from PIE base *gwhre- "to breathe, smell
¿Porqué en ..siempre se habla de unleavened bread?"

martes, 9 de noviembre de 2010

Único Testigo

"Dentro de nuestra cultura,... la educación conduce con demasiada frecuencia a la eliminación de la espontaneidad...El niño empieza de este modo a eliminar la expresión de sus sentimientos y con el tiempo llega a eliminarlos del todo. Juntamente con esto se le enseña a no reparar en la hostilidad y falta de sinceridad de los demás; algunas veces esto no resulta tan fácil, puesto que los niños se hayan dotados de una cierta capacidad para advertir en los demás tales cualidades negativas, sin dejarse engañar fácilmente por las palabras, tal y como ocurre, generalmente entre los adultos. Ellos siguen sintiendo aversión hacia alguien "sin razón alguna aparente...Muy pronto esta reacción es desaprobada (esto es mío, caso de dále un besito a tu hermano y haced las paces): y no pasará demasiado tiempo antes de que el niño alcance la "madurez" del adulto medio y pierda la capacidad de discriminar entre una persona decente y ...hasta tanto este último no haya cometido algún acto manifiesto.

Eric Fromm: "El miedo a...."

lunes, 8 de noviembre de 2010

True Love's First Kiss

Music

Rilke

Bangnis

Im welken Walde ist ein Vogelruf,
der sinnlos scheint in diesem welken Walde.
Und dennoch ruht der runde Vogelruf
in dieser Weile, die ihn schuf,
breit wie ein Himmel auf dem welken Walde.
Gefügig räumt sich alles in den Schrei:
Das ganze Land scheint lautlos drin zu liegen,
der große Wind scheint sich hineinzuschmiegen,
und die Minute, welche weiter will,
ist bleich und still, als ob sie Dinge wüßte,
an denen jeder sterben müßte,
aus ihm herausgestiegen.

(c. 1903) Anxiousness

In the faded forest sounds the call of a bird,
which seems so meaningless in this faded forest.
And yet the resonant call of the bird rests
in this moment which brought it forth,
as wide as the heavens above the faded forest.
Docilely, everything empties itself into the cry:
The entire countryside seems silently there,
the immense wind seems nestled inside,
and the minute, that wishes to move on,
is ashen and quiet, as if it knew things
that, in order for them to rise out of him,
a man would first have to die.
http://picture-poems.com/rilke/features/braidedstream.html

jueves, 4 de noviembre de 2010

Y llegaron los días...

¿Sobre qué quiero escribir
Nada más
que sobre que estoy tranquila
nada más
que han llegado los días
más felices de mi vida

No era mi intención escribir un poema, sólo decir...