Seamus Heaney
Twice Shy’ Let's try... Dos veces cohibidos
Her scarf a la Bardot, Su bufanda à la Bardot
In suede flats for the walk, zapatillas de ante para el paseo
She came with me one evening me acompañó una tarde
For air and friendly talk. a charlar y respirar aire fresco
We crossed the quiet river, cruzamos el silencioso río
Took the embankment walk. y seguimos el embarcadero
Traffic holding its breath, El tráfico contenía el aliento
Sky a tense diaphragm: el cielo,como un diafragma, tenso
Dusk hung like a backcloth el atardecer colgaba como un telón
That shook where a swan swam, que se agitaba dónde un cisne nadara
Tremulous as a hawk trémulo como un halcón
Hanging deadly, calm. cayendo sin vida, lento.
A vacuum of need Un vacío de necesidad
Collapsed each hunting heart hundía cada anhelante corazón
But tremulously we held pero nos mantuvimos débilmente
As hawk and prey apart, separados como presa y halcón
Preserved classic decorum, preservando el tradicional decoro
Deployed our talk with art. desplegando con arte nuestra conversación
Our Juvenilia Nuestras primeras obras
Had taught us both to wait, nos habían enseñado a esperar a ambos
Not to publish feeling y a no publicar nuestros sentimientos
And regret it all too late - y luego tener que lamentarlo.
Mushroom loves already Amores que como setas
Had puffed and burst in hate. habían crecido y estallado en odio.
So, chary and excited, Cautos y excitados
As a thrush linked on a hawk, como un zorzal y un halcón unidos
We thrilled to the March twilight atravesamos el atardecer de marzo
Withnerrvous childish talk: Con infantil, nerviosa conversación
.
Still waters running deep Aguas quietas corriendo profundas
Along the embankment walk. a lo largo del malecón
viernes, 7 de enero de 2011
Suscribirse a:
Entradas (Atom)