viernes, 7 de enero de 2011

Twice...

Seamus Heaney
Twice Shy’ Let's try... Dos veces cohibidos

Her scarf a la Bardot, Su bufanda à la Bardot

In suede flats for the walk, zapatillas de ante para el paseo

She came with me one evening me acompañó una tarde

For air and friendly talk. a charlar y respirar aire fresco

We crossed the quiet river, cruzamos el silencioso río

Took the embankment walk. y seguimos el embarcadero



Traffic holding its breath, El tráfico contenía el aliento

Sky a tense diaphragm: el cielo,como un diafragma, tenso

Dusk hung like a backcloth el atardecer colgaba como un telón

That shook where a swan swam, que se agitaba dónde un cisne nadara

Tremulous as a hawk trémulo como un halcón

Hanging deadly, calm. cayendo sin vida, lento.



A vacuum of need Un vacío de necesidad

Collapsed each hunting heart hundía cada anhelante corazón

But tremulously we held pero nos mantuvimos débilmente

As hawk and prey apart, separados como presa y halcón

Preserved classic decorum, preservando el tradicional decoro

Deployed our talk with art. desplegando con arte nuestra conversación



Our Juvenilia Nuestras primeras obras

Had taught us both to wait, nos habían enseñado a esperar a ambos

Not to publish feeling y a no publicar nuestros sentimientos

And regret it all too late - y luego tener que lamentarlo.

Mushroom loves already Amores que como setas

Had puffed and burst in hate. habían crecido y estallado en odio.



So, chary and excited, Cautos y excitados

As a thrush linked on a hawk, como un zorzal y un halcón unidos

We thrilled to the March twilight atravesamos el atardecer de marzo
Withnerrvous childish talk: Con infantil, nerviosa conversación
.
Still waters running deep Aguas quietas corriendo profundas
Along the embankment walk. a lo largo del malecón

1 comentario:

airun dijo...

Aparte de que la poesía original es muy bonita, la traducción es muy buena. Me ha encantado.